{"id":2716,"date":"2017-12-18T18:31:33","date_gmt":"2017-12-18T18:31:33","guid":{"rendered":"http:\/\/biblian.is\/gudbrandsbiblia\/fyrsta-mosebok-24-kafli\/"},"modified":"2017-12-18T18:31:33","modified_gmt":"2017-12-18T18:31:33","slug":"fyrsta-mosebok-24-kafli","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/biblian.is\/gudbrandsbiblia\/fyrsta-mosebok-24-kafli\/","title":{"rendered":"Fyrsta M\u00f3seb\u00f3k 24. kafli"},"content":{"rendered":"<p>Abraham var gamall og hniginn \u00e1 efra aldur og Drottinn haf\u00f0i blessa\u00f0 hann \u00ed \u00f6llum hlutum. <span class=\"athugasemd\" title=\"Abraham sendir sinn elsta \u00fe\u00e9nara til a\u00f0 bi\u00f0ja kvinnu til handa \u00cdsak\">[<\/span> Og hann sag\u00f0i til s\u00edns elsta \u00fe\u00e9nara sem var \u00ed hans h\u00fasi, hver e\u00f0 settur var yfir allt hans g\u00f3ss: &#8222;Legg \u00fe\u00edna h\u00f6nd undir m\u00ednar lendar og sver m\u00e9r vi\u00f0 Drottin Gu\u00f0 himins og jar\u00f0ar a\u00f0 \u00fe\u00fa skulir ekki taka m\u00ednum syni til handa nokkra af \u00feeim Chananeis d\u00e6trum honum til eiginnar kvinnu \u00e1 me\u00f0al hv\u00f6rra eg er b\u00faandi, heldur skaltu fara \u00ed mitt f\u00f6\u00f0urland og til m\u00ednnar f\u00f3sturjar\u00f0ar og til minnar \u00e6ttar og bi\u00f0ja \u00fear m\u00ednum syni \u00cdsak til handa eiginnar konu.<\/p>\n<p>\t\u00dej\u00f3ninn svara\u00f0i: &#8222;En ef konan vill ekki fylgja m\u00e9r hinga\u00f0 \u00ed \u00feetta land, skal eg \u00fe\u00e1 f\u00e6ra \u00feinn son \u00feanga\u00f0 \u00ed \u00fea\u00f0 land af hv\u00f6rju \u00fe\u00fa ert \u00fatgenginn?&#8220; Abraham sag\u00f0i til hans: &#8222;Varast \u00fe\u00fa a\u00f0 hafa minn son \u00feanga\u00f0 aftur. Drottinn Gu\u00f0 himins, s\u00e1 sem t\u00f3k mig fr\u00e1 m\u00edns f\u00f6\u00f0urs h\u00fasi og fr\u00e1 minni \u00f3\u00f0alj\u00f6r\u00f0u, s\u00e1 sem tala\u00f0i vi\u00f0 mig og vann m\u00e9r ei\u00f0 og sag\u00f0i: \u00deetta land vil eg gefa \u00fe\u00ednu s\u00e6\u00f0i, hann mun senda sinn engil fyrir \u00fe\u00e9r svo \u00fe\u00fa munt \u00fear taka m\u00ednum syni til handa eiginkonu. <span class=\"athugasemd\" title=\"Englar hj\u00e1lpa til heilags hj\u00faskaparbands\">[<\/span> En vilji konan ekki fylgja \u00fe\u00e9r \u00fe\u00e1 ert \u00fe\u00fa kvittur \u00feessa ei\u00f0s, en eins kostar l\u00e1ttu minn son ei koma \u00feanga\u00f0.&#8220; \u00de\u00e1 lag\u00f0i sveinninn s\u00edna h\u00f6nd undir lendar Abrahams s\u00edns herra og vann honum ei\u00f0 a\u00f0 \u00feessu.<\/p>\n<p>\tSo t\u00f3k sveinninn t\u00edu \u00falfbalda af s\u00edns herra \u00falfb\u00f6ldum og f\u00f3r af sta\u00f0 og haf\u00f0i allra handa me\u00f0 s\u00e9r af s\u00edns herra g\u00f3ssi og au\u00f0\u00e6fum. Og hann t\u00f3k sig upp og f\u00f3r \u00ed Mesopotamiam til borgar Nahor. \u00dear hv\u00edldi hann s\u00edna \u00falfbalda utan borgar \u00ed m\u00f3ti aftni hj\u00e1 einum brunni \u00e1 \u00feeim t\u00edma sem konur f\u00f3ru \u00fat \u00ed venjulegan t\u00edma eftir vatni. Og hann sag\u00f0i: <\/p>\n<p>\t&#8222;Drottinn Gu\u00f0 m\u00edns herra Abrahams, kom n\u00fa \u00e1 \u00feessum degi til m\u00edn og veit miskunnsemi m\u00ednum herra Abraham. <span class=\"athugasemd\" title=\"B\u00e6n Abrahams \u00fe\u00e9nara\">[<\/span> Sj\u00e1, eg stend n\u00fa h\u00e9r hj\u00e1 \u00feessum brunni og mannanna d\u00e6tur af borginni koma n\u00fa hinga\u00f0 eftir vatni og \u00fe\u00e1 h\u00e9r kemur n\u00fa ein p\u00edka til hverrar eg segi: Set \u00fe\u00edna skj\u00f3lu ni\u00f0ur og l\u00e1t mig drekka, og h\u00fan segir: Drekk \u00fe\u00fa, eg vil og gefa \u00fe\u00ednum \u00falf\u00f6ldum a\u00f0 drekka, a\u00f0 h\u00fan s\u00e9 s\u00fa hin sama sem \u00fe\u00fa hefur fyrirhuga\u00f0 \u00fe\u00ednum \u00fej\u00f3n \u00cdsak og a\u00f0 eg megi merkja h\u00e9r \u00fat af a\u00f0 \u00fe\u00fa hefur au\u00f0s\u00fdnt miskunnsemd m\u00ednum herra.&#8220;<\/p>\n<p>\tEn \u00e1\u00f0ur hann haf\u00f0i \u00feetta \u00fat tala\u00f0, sj\u00e1, \u00fe\u00e1 kom Rebekka \u00fat, h\u00fan var d\u00f3ttir Bat\u00faels, sonar Milka og Milka var Nahors Abrahams br\u00f3\u00f0ur kvinna, og h\u00fan bar eina skj\u00f3lu \u00e1 \u00f6xlinni og var mj\u00f6g v\u00e6n p\u00edka og fr\u00ed\u00f0 og enn\u00fe\u00e1 j\u00fangfr\u00fa so enginn mann haf\u00f0i enn \u00fe\u00e1 \u00fe\u00fd\u00f0st hana. <span class=\"athugasemd\" title=\"Rebekka Bat\u00faels d\u00f3ttir Gen. 22\">[<\/span> H\u00fan st\u00e9 ofan \u00ed brunninn og fyllti s\u00edna skj\u00f3lu og kom upp aftur. \u00de\u00e1 rann Abrahams \u00fe\u00e9nari \u00ed m\u00f3t henni og sag\u00f0i: &#8222;Gef m\u00e9r a\u00f0 drekka l\u00edti\u00f0 vatn af \u00feinni skj\u00f3lu.&#8220; H\u00fan sag\u00f0i: &#8222;Drekk minn herra.&#8220; Og strax t\u00f3k h\u00fan skj\u00f3luna og setti ni\u00f0ur og gaf honum a\u00f0 drekka. Og sem hann haf\u00f0i drukki\u00f0 \u00fe\u00e1 sag\u00f0i h\u00fan: &#8222;Eg vil og draga vatn til \u00feinna \u00falfbalda \u00feanga\u00f0 til a\u00f0 \u00feeir hafa allir drukki\u00f0.&#8220; Og h\u00fan fl\u00fdtti s\u00e9r og steypti \u00far skj\u00f3lunni \u00ed vatsrennuna og hlj\u00f3p aftur ofan \u00ed brunninn og dr\u00f3 vatni\u00f0 upp og vatna\u00f0i \u00f6llum hans \u00faf\u00f6ldum.<\/p>\n<p>\tManninn fur\u00f0a\u00f0i \u00feetta um hana me\u00f0 sj\u00e1lfum s\u00e9r, \u00feegjandi \u00fear til hann kynni a\u00f0 vita hvort Drottinn vildi l\u00e1ta hans reisu lukkast e\u00f0ur ei. Og sem hans \u00falfaldar h\u00f6f\u00f0u allir drukki\u00f0 t\u00f3k hann eina gulllega ennissp\u00f6ng a\u00f0 vigt h\u00e1lfur syklus og setti tvo armhringa \u00e1 hennar hendur sem voru a\u00f0 vigt t\u00edu sykli gulls. Og hann sag\u00f0i: &#8222;M\u00edn d\u00f3ttir, hverra manna ert \u00fe\u00fa? Seg \u00fe\u00fa m\u00e9r \u00fea\u00f0. Er ekki r\u00fam \u00ed \u00fe\u00edns f\u00f6\u00f0urs h\u00fasi a\u00f0 herbergja oss?&#8220; H\u00fan svara\u00f0i: &#8222;Eg er Bat\u00faels d\u00f3ttir, sonar Nahors sem Milka f\u00e6ddi honum.&#8220; Og h\u00fan sag\u00f0i framarmeir til hans: &#8222;V\u00e9r h\u00f6fum h\u00e1lm og hey n\u00f3g og gott r\u00fam til a\u00f0 herbergja y\u00f0ur.&#8220;<\/p>\n<p>\t\u00de\u00e1 laut ma\u00f0urinn ni\u00f0ur og ba\u00f0 til Drottins og sag\u00f0i: &#8222;Lofa\u00f0ur s\u00e9 Drottinn Gu\u00f0 m\u00edns herra Abrahams sem ekki hefur sn\u00fai\u00f0 miskunn og sannleika \u00ed fr\u00e1 m\u00ednum herra. <span class=\"athugasemd\" title=\"Abrahams \u00fe\u00e9nari \u00feakkar Gu\u00f0i\">[<\/span> \u00dev\u00ed a\u00f0 Drottinn hefur leitt mig hinn r\u00e9tta veg hinga\u00f0 til m\u00edns herra f\u00f6\u00f0urbr\u00f3\u00f0urs h\u00fass.&#8220; Og p\u00edkan rann heim og bar \u00f6ll \u00feessi or\u00f0 \u00ed sinnar m\u00f3\u00f0ur h\u00fas.<\/p>\n<p>\tEn Rebekka \u00e1tti einn br\u00f3\u00f0ir sem h\u00e9t Laban. <span class=\"athugasemd\" title=\"Laban br\u00f3\u00f0ir Rebekku\">[<\/span> Hann gekk \u00fat til mannsins a\u00f0 brunninum. Og sem hann s\u00e1 eyrnagulli\u00f0 og hringana \u00e1 h\u00f6ndum sinnar systur og heyr\u00f0i or\u00f0 Rebekku sinnar systur \u00fe\u00e1 h\u00fan sag\u00f0i: &#8222;So og so hefur ma\u00f0urinn m\u00e6lt&#8220;, \u00fe\u00e1 kom hann til mannsins og sj\u00e1 \u00fe\u00fa, hann st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 brunninum me\u00f0 s\u00edna \u00falfalda. Og hann sag\u00f0i: &#8222;Kom h\u00e9r inn \u00fe\u00fa blessa\u00f0ur af Drottni, \u00fev\u00ed stendur \u00fe\u00fa h\u00e9r \u00fati? Eg hefi b\u00fai\u00f0 \u00fe\u00e9r herbergi og skikka\u00f0 r\u00fam til \u00feinna \u00falfalda.&#8220; Og hann leiddi manninn inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og spretti af hans \u00falf\u00f6ldum og gaf \u00feeim h\u00e1lm og hey, og so vatn til a\u00f0 \u00fevo hans f\u00e6tur og hans manna sem komu me\u00f0 honum. Og hann setti f\u00e6\u00f0slur fram fyrir hann.<\/p>\n<p>\tEn hann sag\u00f0i: &#8222;Eg vil ei matar neyta fyrr en eg hefi reki\u00f0 mitt erindi.&#8220; \u00deeir sv\u00f6ru\u00f0u: &#8222;Seg \u00fe\u00fa fram \u00feitt erindi.&#8220; Hann svara\u00f0i: &#8222;Eg er Abrahams \u00fe\u00e9nari og Drottinn hefur r\u00edkuglega blessa\u00f0 minn herra, a\u00f0 hann er st\u00f3rmektugur or\u00f0inn, og hann hefur gefi\u00f0 honum naut og sau\u00f0i, silfur og gull, \u00fer\u00e6la og amb\u00e1ttir, \u00falfalda og asna. Og h\u00e9r me\u00f0 hefur Sara m\u00edns herra h\u00fasfr\u00fa f\u00e6tt honum einn son \u00ed sinni elli. Honum hefur hann gefi\u00f0 allt \u00fea\u00f0 sem hann \u00e1.<\/p>\n<p>\tOg minn herra hefur teki\u00f0 ei\u00f0 af m\u00e9r og sagt: &#8222;\u00de\u00fa skalt ei taka m\u00ednum syni til handa nokkra kvinnu af \u00feessum Kanaans d\u00e6trum \u00ed \u00fev\u00ed landi sem eg b\u00fd, heldur far \u00fe\u00fa til m\u00edns f\u00f6\u00f0urs h\u00fass og til minnar \u00e6ttjar\u00f0ar og tak \u00fear m\u00ednum syni til handa eina kvinnu.&#8220; En eg svara\u00f0i m\u00ednum herra: &#8222;En ef kvinnan vill ekki fylgja m\u00e9r?&#8220; \u00de\u00e1 sag\u00f0i hann til m\u00edn: &#8222;S\u00e1 Drottinn fyrir hverjum eg geng, hann mun senda sinn engil me\u00f0 \u00fe\u00e9r og grei\u00f0a g\u00f6tu \u00fe\u00edna, so a\u00f0 \u00fe\u00fa munt taka m\u00ednum syni til handa eina kvinnu \u00fat af minni \u00e6tt og af m\u00edns f\u00f6\u00f0urs h\u00fasi. So skaltu vera kvittur fyrir \u00feeim ei\u00f0i n\u00e6r \u00fe\u00fa kemur til minnar \u00e6ttar, vilji \u00feeir ekki gefa \u00fe\u00e9r hana, so ertu og kvittur \u00feessa ei\u00f0s.&#8220;<\/p>\n<p>\t\u00dev\u00ed kom eg \u00e1 \u00feessum degi til brunnsins og sag\u00f0i: &#8222;Drottinn Gu\u00f0 m\u00edns herra Abrahams! Hafir \u00fe\u00fa gefi\u00f0 m\u00e9r n\u00e1\u00f0 til \u00feessarar reisu sem eg hefi fer\u00f0ast, sj\u00e1 \u00fe\u00fa, eg stend h\u00e9r hj\u00e1 \u00feessum brunni og n\u00e6r h\u00e9r kemur n\u00fa ein jungfr\u00fa a\u00f0 draga vatn og eg segi til hennar: &#8222;Gef m\u00e9r l\u00edti\u00f0 vatn af \u00feinni skj\u00f3lu til a\u00f0 drekka&#8220;, og h\u00fan segir: &#8222;Drekktu, eg vil og draga vatn upp til \u00feinna \u00falfalda&#8220;, a\u00f0 h\u00fan skal vera s\u00fa kvinna sem Drottinn hefur fyrirhuga\u00f0 a\u00f0 vera skuli m\u00edns herra sonarkvinna.&#8220;<\/p>\n<p>\tEn \u00e1\u00f0ur eg haf\u00f0a \u00fat tala\u00f0 \u00feessi or\u00f0 \u00ed m\u00ednu hjarta, sj\u00e1, \u00fe\u00e1 kom Rebekka \u00fat hinga\u00f0 og bar eina skj\u00f3lu \u00e1 s\u00ednum \u00f6xlum og h\u00fan st\u00e9 ni\u00f0ur til brunnsins og dr\u00f3 upp vatni\u00f0. \u00de\u00e1 sag\u00f0a eg til hennar: &#8222;Gef m\u00e9r a\u00f0 drekka.&#8220; So t\u00f3k h\u00fan skj\u00f3luna strax af sinni \u00f6xl og sag\u00f0i: &#8222;Drekktu, eg vil og gefa \u00fe\u00ednum \u00falf\u00f6ldum a\u00f0 drekka&#8220; og eg drakk. H\u00fan vatna\u00f0i og so \u00falf\u00f6ldunum.<\/p>\n<p>\tEg spur\u00f0i hana og a\u00f0: &#8222;Hvers d\u00f3ttir ert \u00fe\u00fa?&#8220; H\u00fan svara\u00f0i: &#8222;Eg er Bat\u00faels d\u00f3ttir sem er Nahors son, hvern e\u00f0 Milka f\u00e6ddi honum.&#8220; \u00de\u00e1 l\u00e9t eg eitt <span class=\"athugasemd\" title=\"sword ennissp\u00f6ng\">[<\/span> hla\u00f0 um hennar enni og armhring \u00e1 hennar hendur. Og eg laut ni\u00f0ur og tilba\u00f0 Drottin og lofa\u00f0i Drottin Gu\u00f0 m\u00edns herra Abrahams sem f\u00e6r\u00f0i mig hinga\u00f0 \u00feann r\u00e9tta veg a\u00f0 eg skyldi f\u00e1 m\u00edns herra br\u00f3\u00f0urd\u00f3ttir hans syni til handa.<\/p>\n<p>\t\u00dear fyrir, ef \u00fe\u00e9r vilji\u00f0 s\u00fdna vin\u00e1ttu og tr\u00fa m\u00ednum herra, \u00fe\u00e1 segi\u00f0 m\u00e9r, en vilji \u00fe\u00e9r \u00fea\u00f0 ekki, \u00fe\u00e1 segi\u00f0 m\u00e9r og einnin \u00fea\u00f0 svo a\u00f0 eg megi v\u00edkja anna\u00f0hvort til h\u00e6gri e\u00f0ur vinstri handar.&#8220;<\/p>\n<p>\t\u00de\u00e1 svara\u00f0i Laban og Bat\u00fael og s\u00f6g\u00f0u: &#8222;Fr\u00e1 Drottni er \u00feetta komi\u00f0. \u00dear fyrir kunnum v\u00e9r ekki neitt a\u00f0 m\u00e6la \u00ed m\u00f3ti \u00fe\u00e9r, hvorki illt n\u00e9 gott. Sj\u00e1 \u00fe\u00fa, \u00fear er Rebekka frammi fyrir \u00fe\u00e9r. Tak \u00fe\u00fa hana og far aftur, a\u00f0 h\u00fan s\u00e9 \u00fe\u00edns herra sonarkona so sem Drottinn hefur sagt.&#8220;<\/p>\n<p>\tOg sem Abrahams \u00fej\u00f3n heyr\u00f0i \u00feessi or\u00f0 hneig\u00f0i hann sig til jar\u00f0ar fyrir Drottni. Og hann t\u00f3k upp silfur, gull, gersemar og kl\u00e6\u00f0na\u00f0 og gaf Rebekku. En hennar br\u00f3\u00f0ur og m\u00f3\u00f0ur gaf hann <span class=\"athugasemd\" title=\"a (Jurtir) d\u00fdrm\u00e6ta \u00e1v\u00f6xtu (JHS: a-merkingin hefur gleymst \u00ed textanum og er a\u00f0eins \u00fati \u00e1 sp\u00e1ss\u00edunni)\">[<\/span> jurtir. So \u00e1t hann og drakk og \u00feeir menn sem voru me\u00f0 honum og \u00feeir voru \u00fear um n\u00f3ttina.<\/p>\n<p>\tA\u00f0 morni dags st\u00f3\u00f0 hann upp og sag\u00f0i: &#8222;Leyfi\u00f0 m\u00e9r n\u00fa a\u00f0 fara heim til m\u00edns herra.&#8220; \u00de\u00e1 svara\u00f0i hennar br\u00f3\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ir: &#8222;L\u00e1t \u00fe\u00fa st\u00falkuna bl\u00edfa h\u00e9r hj\u00e1 oss eina t\u00edu daga, s\u00ed\u00f0an m\u00e1ttu fara.&#8220; Hann sag\u00f0i til \u00feeirra: &#8222;Tefji\u00f0 ekki fyrir m\u00e9r \u00fev\u00ed a\u00f0 Drottinn hefur gefi\u00f0 m\u00e9r eina lukkusamlega reisu. L\u00e1ti\u00f0 mig fara heim til m\u00edns herra.&#8220;<\/p>\n<p>\t\u00deau sv\u00f6ru\u00f0u: &#8222;V\u00e9r viljum kalla \u00e1 p\u00edkuna og spyrja eftir hva\u00f0 h\u00fan sj\u00e1lf segir til.&#8220; So k\u00f6llu\u00f0u \u00feau Rebekku fyrir sig og s\u00f6g\u00f0u til hennar: &#8222;Vilt \u00fe\u00fa fara me\u00f0 \u00feessum manni?&#8220; H\u00fan svara\u00f0i: &#8222;J\u00e1, eg vil fara me\u00f0 honum.&#8220; So l\u00e9tu \u00feau Rebekku s\u00edna systur og hennar f\u00f3sturm\u00f3\u00f0ir fara me\u00f0 Abrahams \u00fe\u00e9nara og me\u00f0 hans m\u00f6nnum. Og \u00feau blessu\u00f0u Rebeccam og s\u00f6g\u00f0u til hennar: &#8222;\u00de\u00fa ert vor systir, vaxi af \u00fe\u00e9r m\u00f6rg \u00fe\u00fasund \u00fe\u00fasunda og \u00feitt s\u00e6\u00f0i skal eignast borgarhli\u00f0 sinna \u00f3vina.&#8220; So t\u00f3k Rebekka sig upp me\u00f0 s\u00ednum amb\u00e1ttum og settu sig \u00e1 \u00falfalda og f\u00f3ru me\u00f0 manninum. Og \u00fe\u00e9narinn me\u00f0t\u00f3k Rebeccam og f\u00f3r af sta\u00f0.<\/p>\n<p>\tEn \u00cdsak kom fr\u00e1 \u00feeim brunni sem kalla\u00f0ist \u00feess lifanda og sj\u00e1anda \u00fev\u00ed hann bj\u00f3 \u00ed su\u00f0ur\u00e1tt landsins og var \u00fatgenginn \u00ed m\u00f3ti aftni \u00fat \u00e1 akurinn a\u00f0 gj\u00f6ra s\u00edna b\u00e6n. Og sem hann upplyfti s\u00ednum augum s\u00e1 hann hvar \u00falfaldar komu. Og er Rebekka leit upp og s\u00e1 \u00cdsak st\u00e9 h\u00fan ni\u00f0ur af \u00falfaldanum og sag\u00f0i til sveinsins: &#8222;Hver er s\u00e1 ma\u00f0ur sem kemur \u00e1 m\u00f3ti oss \u00fear \u00e1 akrinum?&#8220; Hann sag\u00f0i: &#8222;\u00dea\u00f0 er minn herra.&#8220; \u00de\u00e1 t\u00f3k h\u00fan s\u00edna k\u00e1pu og huldi sig. Og sveinninn sag\u00f0i \u00cdsak fr\u00e1 \u00f6llum \u00feeim atbur\u00f0um sem ske\u00f0 h\u00f6f\u00f0u og hva\u00f0 hann haf\u00f0i gj\u00f6rt. \u00de\u00e1 leiddi \u00cdsak hana \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0 sinnar m\u00f3\u00f0ur Sare og t\u00f3k hana s\u00e9r til eiginkonu og so elska\u00f0i hann hana a\u00f0 hann f\u00e9kk huggun \u00feess harms sem hann haf\u00f0i eftir s\u00edna m\u00f3\u00f0ur. <span class=\"athugasemd\" title=\"\u00cdsak hefur \u00fe\u00e1 veri\u00f0 xl \u00e1ra gamall\">[<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Abraham var gamall og hniginn \u00e1 efra aldur og Drottinn haf\u00f0i blessa\u00f0 hann \u00ed \u00f6llum hlutum. [ Og hann sag\u00f0i til s\u00edns elsta \u00fe\u00e9nara sem var \u00ed hans h\u00fasi, hver e\u00f0 settur var yfir allt hans g\u00f3ss: &#8222;Legg \u00fe\u00edna h\u00f6nd undir m\u00ednar lendar og sver m\u00e9r vi\u00f0 Drottin Gu\u00f0 himins og jar\u00f0ar a\u00f0 \u00fe\u00fa skulir ekki taka m\u00ednum syni til handa nokkra af \u00feeim Chananeis d\u00e6trum honum til eiginnar kvinnu \u00e1 me\u00f0al hv\u00f6rra eg er b\u00faandi, heldur skaltu fara \u00ed mitt f\u00f6\u00f0urland og til m\u00ednnar f\u00f3sturjar\u00f0ar og til minnar \u00e6ttar og bi\u00f0ja \u00fear m\u00ednum syni \u00cdsak til handa eiginnar konu. <a href=\"https:\/\/biblian.is\/gudbrandsbiblia\/fyrsta-mosebok-24-kafli\/\"> [&#8230;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"bibliukaflar.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2716","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/biblian.is\/gudbrandsbiblia\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2716","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/biblian.is\/gudbrandsbiblia\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/biblian.is\/gudbrandsbiblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/biblian.is\/gudbrandsbiblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/biblian.is\/gudbrandsbiblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2716"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/biblian.is\/gudbrandsbiblia\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2716\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/biblian.is\/gudbrandsbiblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2716"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}